Job 41

Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".