Psalms 106

Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!