Job 41

Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Eske ou ka pran levyatan an nan zen? Eske ou ka mare lang li ak yon kòd?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Eske ou ka pase yon bwa wozo nan nen l'? Eske ou ka pèse machwè l' ak yon gwo zen?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Eske li pral mande ou: Tanpri souple, kite m' ale? Eske l'ap pale dous avè ou?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
Eske l'ap pase kontra avè ou pou l' sèvi ou pou tout tan?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Eske ou ka mare l' tankou yon ti zwezo pou pitit fi ou yo ka jwe avè l'?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Eske moun k'ap fè lapèch yo pral fè lajan avè l'? Eske machann yo pral koupe l' an moso pou yo vann?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Eske ou ka pike tout po kò l' ak fwenn? Eske ou ka pèse tèt li ak yon fwenn?
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Seye mete men ou sou li yon grenn fwa, ou p'ap janm fè sa ankò, lè w'a chonje sa l'a fè ou!
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
Depi ou wè levyatan an, ou pèdi tout kouraj ou. Ou annik wè l', ou tonbe atè.
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Si yo leve l' nan dòmi, li move. Pa gen moun ki ka kanpe devan l'.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
Ki moun ki ka atake l' san anyen pa rive l'? Pa gen moun sou latè ki ka fè sa.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Mwen pa bezwen di ou anyen sou pa t' janm li yo. Men, m'a fè ou konnen pa gen bèt ki gen fòs pase l'.
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Pesonn pa janm rive dechire premye po li. Ni pesonn pa janm rive pèse karapas li.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Ki moun ki janm fòse l' louvri bouch li? Dan nan bouch li, se bagay ki pou fè moun kouri.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Tout do l', se yon seri gwo kal mare yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Yo kole yonn ak lòt, yo fè yon sèl. Pa gen yon ti fant nan mitan yo pou lè pase.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Yo sitèlman byen kole yonn ak lòt anyen pa ka separe yo.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
Lè l' estènen, limyè fè yan-yan. Je l' klere tankou solèy lè l'ap leve.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Flanm dife ap soti nan bouch li. Tensèl dife ap vole soti ladan l'.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Lafimen ap soti nan tout twou nen l' tankou nan yon chodyè k'ap bouyi sou dife.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
Souf li ta ka limen bwa dife. Flanm dife ap soti nan bouch li.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
Se nan kou li tout fòs li ye. Depi moun wè l', kè yo kase.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Po li fè kal kal sou tout kò li. Yo kole yonn ak lòt. Yo di kou wòch.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Kè li di kou wòch, li pa pè anyen. Li fèm kou wòl moulen.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
Lè li leve kanpe, ata gwonèg yo pè. Yo kouri san gad dèyè.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
Pa gen nepe ki ka blese l'. Ni fwenn, ni lans, ni flèch pa ka fè l' anyen.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Pou li, nenpòt bout fè lejè kou pay, nenpòt bout asye mou tankou bannann mi.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
Pa gen kout flèch ki pou fè l' kouri. Wòch fistibal, se boul koton pou li.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Yon baton fè se yon bwa mayi pou li. Li ri lè yo voye lans sou li.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Anba vant li graj graj tankou moso kannari kraze. Kote li pase nan labou a, li make l' tankou machin k'ap kraze boul tè nan jaden.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Lè l' plonje, li boulvèse fon lanmè a, se tankou dlo nan chodyè k'ap bouyi sou dife. Li fè l' bouyi tankou dlo nan veso y'ap boule odè.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
Lè l'ap naje, li kite nan dlo a yon chemen ki klere nan solèy la. Li fè tout lanmè a kimen.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Pa gen bèt tankou l' sou latè. Bondye kreye l' pou l' pa janm pè anyen.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Li gade bèt ki pi fewòs yo nan je. Se li ki wa tout bèt sovaj yo.