Job 40

Og HERREN svarede Job og sagde:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
Da svarede Job HERREN og sagde:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.