Job 41

Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.