Luke 22

Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Men da de,som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
И като излезе навън, плака горко.
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
И много други хули изговориха против Него.
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!