Luke 23

Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.
Тогава цялото тяхно множество стана и Го заведе при Пилат.
Og de begyndte at anklage ham og sagde: "Vi have fundet, at denne vildleder vort Folk og forbyder at give Kejseren Skat og siger om sig selv at han er Kristus, en Konge."
И започнаха да Го обвиняват, казвайки: Намерихме Този, че развращава народа ни, забранява да се дава данък на императора, като казва за Себе Си, че е Христос, Цар.
Men Pilatus spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
А Пилат Го попита и каза: Ти ли си юдейският Цар? А Той в отговор му каза: Ти казваш.
Men Pilatus sagde til Ypperstepræsterne og til Skarerne: "Jeg finder ingen Skyld hos dette Menneske."
И Пилат каза на главните свещеници и на множествата: Аз не намирам никаква вина в този Човек.
Men de bleve ivrigere og sagde: "Han oprører Folket, idet han lærer over hele Judæa fra Galilæa af, hvor han begyndte, og lige hertil."
А те още по-настойчиво казваха: Той вълнува народа, защото поучава по цяла Юдея, като е почнал от Галилея и е стигнал до тук.
Men da Pilatus hørte om Galilæa, spurgte han, om Manden var en Galilæer.
А Пилат, като чу за Галилея, попита дали Човекът е галилеянин.
Og da han fik at vide, at han var fra Herodes's Område, sendte han ham til Herodes, som også selv var i Jerusalem i disse Dage.
И като узна, че е от областта на Ирод, Го изпрати при Ирод, който през тези дни беше също в Ерусалим.
Men da Herodes så Jesus, blev han meget glad; thi han havde i lang Tid gerne villet se ham, fordi han hørte om ham, og han håbede at se et Tegn blive gjort af ham.
А Ирод, като видя Иисус, много се зарадва, защото отдавна желаеше да Го види, понеже беше слушал за Него; и се надяваше да види някое знамение от Него.
Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
И Го запитваше с много думи, но Той нищо не му отговори.
Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.
А главните свещеници и книжниците стояха и Го обвиняваха яростно.
Men da Herodes med sine Krigsfolk havde hånet og spottet ham, kastede han et prægtigt Klædebon om ham og sendte ham til Pilatus igen.
Но Ирод с войниците си, след като Го унизи и подигра, Го облече във великолепна дреха и Го изпрати обратно при Пилат.
På den Dag bleve Herodes og Pilatus Venner med hinanden; thi de vare før i Fjendskab med hinanden.
В същия ден Пилат и Ирод се сприятелиха помежду си, защото преди враждуваха един против друг.
Men Pilatus sammenkaldte Ypperstepræsterne og Rådsherrerne og Folket
Тогава Пилат свика главните свещеници, началниците и народа и им каза:
og sagde til dem: "I have ført dette Menneske til mig som en, der forfører Folket til Frafald; og se. jeg har forhørt ham i eders Påhør og har ingen Skyld fundet hos dette Menneske i det, som I anklage ham for,
Доведохте ми този Човек като един, който развращава народа; но ето, аз Го разпитах пред вас и не намерих в този Човек никаква вина относно онова, в което Го обвинявате;
og Herodes ikke heller, thi han sendte ham tilbage fil os; og se, han har intet gjort som han er skyldig at dø for.
нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
И така, след като Го накажа, ще Го пусна.
(Men han var nødt til at løslade dem een på Højtiden.)
(А той беше задължен да им пуска за празника по един затворник.)
Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
Но те всички изкрещяха в един глас, казвайки: Махни Този и ни пусни Варава;
Denne var kastet i Fængsel for et Oprør, som var sket i Staden, og for Mord.
който беше хвърлен в тъмница за някаква размирица, станала в града, и за убийство.
Og atter talte Pilatus til dem, da han gerne vilde løslade Jesus.
И Пилат пак им извика, като желаеше да пусне Иисус.
Men de råbte til ham og sagde: "Korsfæst, korsfæst ham!
А те крещяха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го!
Men han sagde tredje Gang til dem: "Hvad ondt har da denne gjort Jeg har ingen Dødsskyld fundet hos ham; derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
А той трети път им каза: Че какво зло е сторил Той? Аз не намирам в Него нищо, за което да заслужава смърт. Затова, след като Го накажа, ще Го пусна.
Men de trængte på med stærke Råb og forlangte, at han skulde korsfæstes; og deres Råb fik Overhånd.
Но те настояваха със силни викове, като искаха да бъде разпънат; и техните викове надделяха.
Og Pilatus dømte, at deres Forlangende skulde opfyldes;
И Пилат реши да бъде, както искат те,
og han løslod den, de forlangte, som var kastet i Fængsel for Oprør og Mord; men Jesus overgav han til deres Villie.
и им пусна онзи, когото искаха, който за размирица и убийство беше хвърлен в тъмница, а Иисус предаде на волята им.
Og da de førte ham bort, toge de fat på en vis Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, og lagde Korset på ham, for at han skulde bære det bag efter Jesus.
И когато Го поведоха, хванаха някого си Симон от Киринея, който се връщаше от нива, и сложиха на него кръста, за да го носи след Иисус.
Men der fulgte ham en stor Hob af Folket, og af Kvinder, som jamrede og græd over ham.
И Го следваше голямо множество от народ и жени, които плачеха за Него.
Men Jesus vendte sig om til dem og sagde: "I Jerusalems Døtre! græder ikke over mig, men græder over eder selv og over eders Børn!
А Иисус се обърна към тях и каза: Дъщери ерусалимски, не плачете за Мен, а плачете за себе си и за децата си,
Thi se, der kommer Dage, da man skal sige: Salige ere de ufrugtbare og de Liv, som ikke fødte, og de Bryster, som ikke gave Die.
защото ето, идат дни, когато ще кажат: Блажени безплодните и утробите, които не са раждали, и гърдите, които не са кърмили.
Da skulle de begynde at sige til Bjergene: Falder over os! og til Højene: Skjuler os!
Тогава ще започнат да казват на планините: Паднете върху нас!, и на хълмовете: Покрийте ни!
Thi gør man dette ved det grønne Træ, hvad vil da ske med det tørre?"
Защото, ако правят това със суровото дърво, какво ще правят със сухото?
Men der blev også to andre Misdædere førte ud for at henrettes med ham.
А с Него караха и други двама, които бяха злодеи, за да ги убият.
Og da de vare komne til det Sted, som kaldes "Hovedskal", korsfæstede de ham der, og Misdæderne, den ene ved hans højre, og den anden ved hans venstre Side.
И когато стигнаха на мястото, наречено Лобно, там разпънаха Него и злодеите – единият от дясната Му страна, а другият – от лявата.
Men Jesus sagde: "Fader! forlad dem; thi de vide ikke, hvad de gøre." Men de delte hans Klæder imellem sig ved Lodkastning.
А Иисус каза: Отче, прости им, защото не знаят какво правят. И разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
Og Folket stod og så til; men også Rådsherrerne spottede ham og sagde: "Andre har han frelst, lad ham frelse sig selv, dersom han er Guds Kristus, den udvalgte."
А народът стоеше и гледаше. Заедно с тях Му се подиграваха и началниците, като казваха: Други е избавил; нека избави Себе Си, ако Той е Христос, Божият Избраник.
Men også Stridsmændene spottede ham, idet de trådte til, rakte ham Eddike og sagde:
Също и войниците Му се подиграваха, като се приближаваха и Му поднасяха оцет, и казваха:
"Dersom du er Jødernes Konge, da frels dig selv!"
Ако Ти си юдейският Цар, избави Сам Себе Си.
Men der var også sat en Overskrift over ham (skreven på Græsk og Latin og Hebraisk): "Denne er Jødernes Konge."
И над Него имаше и надпис, написан на гръцки, латински и еврейски: Този е юдейският Цар.
Men en af de ophængte Misdædere spottede ham og sagde: "Er du ikke Kristus? Frels dig selv og os!"
И един от увисналите злодеи Го хулеше, казвайки: Ако си Ти Христос, избави Себе Си и нас!
Men den anden svarede og irettesatte ham og sagde: "Frygter heller ikke du Gud, da du er under den samme Dom?
А другият в отговор го смъмри, като каза: Дори от Бога ли не се боиш, ти, който си под същото осъждане?
Og vi ere det med Rette; thi vi få igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt."
И ние справедливо сме осъдени, защото получаваме заслуженото за това, което сме направили; а Този не е направил нищо лошо.
Og han sagde: "Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!"
И каза: (Господи) Иисусе, спомни си за мен, когато дойдеш в Царството Си!
Og han sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i Dag skal du være med mig i Paradiset."
А (Иисус) му каза: Истина ти казвам: днес ще бъдеш с Мен в рая.
Og det var nu ved den sjette Time, og der blev Mørke over hele Landet indtil den niende Time,
И беше вече около шестия час и тъмнина покриваше цялата земя до деветия час,
idet Solen formørkedes; og Forhænget i Templet splittedes midt over.
когато слънцето потъмня; и завесата на храма се раздра през средата.
Og Jesus råbte med høj Røst og sagde: "Fader! i dine Hænder befaler jeg min Ånd;" og da han havde sagt det, udåndede han.
И Иисус извика със силен глас и каза: Отче, в Твоите ръце предавам духа Си. И като каза това, издъхна.
Men da Høvedsmanden så det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: "I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt."
А стотникът, като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина този Човек беше праведен.
Og alle Skarerne, som vare komne sammen til dette Skue, sloge sig for Brystet, da de så, hvad der skete, og vendte tilbage.
И целите множества, които се бяха събрали на това зрелище, като видяха какво стана, се връщаха, като се биеха в гърди.
Men alle hans Kyndinge stode langt borte, ligeså de Kvinder, som fulgte med ham fra Galilæa, og så dette.
А всички Негови познати и жените, които Го бяха следвали от Галилея, стояха надалеч и гледаха това.
Og se, en Mand ved Navn Josef, som var Rådsherre, en god og retfærdig Mand,
И ето, един човек на име Йосиф, който беше съветник, човек добър и праведен,
han havde ikke samtykket i deres Råd og Gerning, han var fra Arimathæa, en jødisk By, og han forventede Guds Rige;
който не се беше съгласил с решението и делото им – от юдейския град Ариматея – който и сам очакваше Божието царство,
han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
отиде при Пилат и поиска тялото на Иисус.
Og han tog det ned og svøbte det i et fint Linklæde, og han lagde ham i en Grav, som var hugget i en Klippe, hvor endnu ingen nogen Sinde var lagt.
И като Го свали, Го обви с плащаница и Го положи в гроб, изсечен в скала, където никой още не беше полаган.
Og det var Beredelsesdag, og Sabbaten stundede til.
Това беше денят на приготовлението и съботата настъпваше.
Men Kvinderne, som vare komne med ham fra Galilæa, fulgte efter og så Graven, og hvorledes hans Legeme blev lagt.
А жените, които бяха дошли с Него от Галилея, вървяха отзад и видяха гроба и как беше положено тялото Му.
Og de vendte tilbage og beredte vellugtende Urter og Salver; og Sabbaten over holdt de sig stille efter Budet.
И като се върнаха, приготвиха благоуханни масла и миро; и в съботата си почиваха според заповедта.