Job 41

Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.