Job 40

Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
Job répondit à l'Eternel et dit:
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?