Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
at illi dixerunt ubi vis paremus
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
I iziđe te gorko zaplaka.
et egressus foras Petrus flevit amare
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
et alia multa blasphemantes dicebant in eum
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius