Job 41

Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior dumá mó.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de unguento.
Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.