Luke 22

Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
And they were glad, and covenanted to give him money.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in.
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him.
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
And he denied him, saying, Woman, I know him not.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilæan.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
I iziđe te gorko zaplaka.
And Peter went out, and wept bitterly.
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
And the men that held Jesus mocked him, and smote him.
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
And many other things blasphemously spake they against him.
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying,
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"
And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth.