Luke 23

I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
i stadoše ga optuživati: "Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj."
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Pilat ga upita: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš!"
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: "Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!"
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
No oni navaljivahu: "Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!"
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
te im reče: "Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Kaznit ću ga dakle i pustiti."
I will therefore chastise him, and release him.
#
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
I povikaše svi uglas: "Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!"
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Ali oni vikahu: "Raspni, raspni ga!"
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
On im treći put reče: "Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti."
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Pilat presudi da im bude što ištu.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Isus se okrenu prema njima pa im reče: "Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Jer evo idu dani kad će se govoriti: 'Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.'
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Tad će početi govoriti gorama: 'Padnite na nas!' i bregovima: 'Pokrijte nas!'
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?"
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
A Isus je govorio: "Oče, oprosti im, ne znaju što čine!" I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: "Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!"
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
govoreći: "Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!"
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
A bijaše i natpis ponad njega: "Ovo je kralj židovski."
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: "Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!"
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
A drugi ovoga prekoravaše: "Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini."
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Onda reče: "Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje."
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
A on će mu: "Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!"
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji - sve do ure devete,
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
I povika Isus iza glasa: "Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!" To rekavši, izdahnu.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: "Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!"
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga i iščekivaše kraljevstvo Božje.
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Bijaše dan Priprave; subota je svitala.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Zatim se vrate i priprave miomirise i pomasti. U subotu mirovahu po propisu.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.