Job 39

Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.