Job 40

I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Moreover the LORD answered Job, and said,
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
A Job odgovori Jahvi i reče:
Then Job answered the LORD, and said,
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.