Psalms 106

Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
Louez l'Eternel! Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
Qui dira les hauts faits de l'Eternel? Qui publiera toute sa louange?
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
Eternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Eternel.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Eternel,
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
Ils s'attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
Ils irritèrent l'Eternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
Ils irritèrent l'Eternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Eternel leur avait ordonné de détruire.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
Il se souvint en leur faveur de son alliance;
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
Sauve-nous, Eternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Eternel!