Psalms 107

Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
Ceux-là virent les oeuvres de l'Eternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Eternel les conduisit au port désiré.
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Eternel.