Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
都是互相联络、胶结,不能分离。
Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!
牠以铁为干草,以铜为烂木。
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。