Job 40

耶和华又对约伯说:
І говорив Господь Йову й сказав:
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
于是,约伯回答耶和华说:
І Йов відповів Господеві й сказав:
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
我就认你右手能以救自己。
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!