Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
他们欢喜,就约定给他银子。
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
他们问他说:要我们在那里预备?
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
他就出去痛哭。
E, havendo saído, chorou amargamente.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
他们还用许多别的话辱骂他。
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
我若问你们,你们也不回答。
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.