Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
A ka rapu nga tohunga nui me nga karaipi ki te pehea e whakamate ai ratou i a ia: i mataku hoki ratou i te iwi.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Na ka uru a hatana ki a Hura, tona ingoa nei ko Ikariote, ko ia nei tetahi o te tekau ma rua.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
A ka haere ia, ka korero ki nga tohunga nui, ki nga rangatira hoia me pehea e tukua ai ia e ia ki a ratou.
他们欢喜,就约定给他银子。
A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Ka tonoa e ia a Pita raua ko Hoani ka mea, Tikina, taka te kapenga ma tatou, kia kai ai tatou.
他们问他说:要我们在那里预备?
Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Ka mea ia ki a raua, na, ka tomo korua ki te pa, ka tutaki he tangata ki a korua e mau ana i te kahaka wai; e aru korua i a ia ki te whare e tomo ai ia.
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Ka ki atu ki te tangata i te whare, E mea ana te Kaiwhakaako ki a koe, Kei hea te ruma e kai ai matou ko aku akonga i te kapenga?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
A ka whakaaturia e ia ki a korua he ruma nui i runga, oti rawa te whariki: me taka e korua ki reira.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Na haere ana raua, a rokohanga atu rite tonu ki tana i korero ai ki a raua: a taka ana e raua te kapenga.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
A ka rite te haora, ka noho ia, ratou ko nga apotoro kotahi tekau ma rua.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Na ka mea ia ki a ratou, Nui atu toku hiahia kia kai tahi tatou i tenei kapenga, i te mea kahore ano ahau i mate noa:
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e kai i tenei a muri ake nei, kia tino rite ra ano i te rangatiratanga o te Atua.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Na ka mau ia ki te kapu, ka mutu te whakawhetai, ka mea ia, Tangohia tenei, tuwhaina ma koutou:
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E kore ahau e inu i te hua o te waina, kia tae mai ra ano te rangatiratanga o te Atua.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Na ka mau ia ki te taro, ka mutu te whakawhetai, ka whawhati, ka hoatu e ia ki a ratou, ka mea, Ko toku tinana tenei e hoatu ana mo koutou: meinga tenei hei whakamahara ki ahau.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
I peratia ano hoki te kapu, i muri iho i te hapa, a i mea ia, Ko te kawenata hou tenei kapu i runga i oku toto e ringihia nei mo koutou.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Na ka mea ia ki a ratou, Ko nga kingi o nga tauiwi e whakarangatira ana ki a ratou; ko te hunga whai mana ki runga i a ratou ka kiia, He hunga atawhai.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Otiia kaua koutou e pera: engari kia rite ki to muri te mea nui o koutou: kia rite ano te tino tangata ki te kaimahi.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Ko wai hoki te mea nui, ko ia e noho ana ki te kai, ko te kaimahi ranei? ehara ranei i te tangata e noho ana ki te kai? tenei raia ahau i roto i a koutou te rite nei ki te kaimahi.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Otira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
Kia kai ai, kia inu ai koutou ki taku tepu i toku rangatiratanga; a ka noho koutou ki runga ki nga torona, whakawa ai i nga iwi kotahi tekau ma rua o Iharaira.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
E Haimona, e Haimona, na, kua inoi a Hatana kia riro koe i a ia, kia tataritia ai koe e ia, ano he witi:
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Otiia kua inoi ahau mou, kei hemo tou whakapono: a, kite tahuri mai ano koe, whakakahangia ou teina.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Ano ra ko ia, Tenei taku kupu ki a koe, e Pita, e kore te tikaokao e tangi aianei, ka toru au whakakahoretanga i tou matau ki ahau.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
A ka mea ia ki a ratou, I taku tononga i a koutou, kahore he peke moni, kahore he putea, kahore he hu, i hapa ranei koutou i tetahi mea? Ka mea ratou, Kahore.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Ano ra ko ia ki a ratou, Tena ko tenei ki te mea he peke moni ta tetahi, mauria atu, me te putea ano: me ia hoki kahore ana hoari, hokona atu tona kakahu, ka hoko mai ai i tetahi.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, Ko te tikanga tenei, kia rite i ahau te mea kua oti nei te tuhituhi, ara, Kua huihuia ia ki te hunga hara: he tutukitanga hoki to nga mea moku.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Na ka mea ratou, E te Ariki, na, e rua enei hoari. ka mea ia ki a ratou, Kati ano.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Na ka puta atu ia, ka haere ki Maunga Oriwa, ko tana hanga hoki tera; me te aru ano ana akonga i a ia.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
A, i ia i taua wahi, ka mea ia ki a ratou, Me inoi kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
Ka mea, E Pa, ki te pai koe, tangohia atu tenei kapu i ahau: otira kauaka e waiho i taku e pai ai, engari i tau.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Na ka puta mai ki a ia tetahi anahera i te rangi, e whakakaha ana i a ia.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
A, i te oke o tona wairua, ka hohonu ake tana inoi: ko tona kakawa ka pena i te tepe toto e turuturu iho ana ki te whenua.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Na ka ara ia i te inoi, a ka tae ki ana akonga, rokohanga atu e moe ana ratou, he ngakau pouri hoki.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
I a ia e korero ana, na, ko te huihuinga tangata, a ko tera e huaina ra ko Hura, ko tetahi o te tekau ma rua, e haere ana i mua i a ratou; a ka whakatata ia ki a Ihu ki te kihi i a ia.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
A, no te kitenga o te hunga i tona taha i nga mea tera e tupono, ka mea ratou, E te Ariki, me patu ranei e matou ki te hoari?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Na ka oho a Ihu, ka mea, Kati ra i tenei. Whakapakia ana tona taringa, na kua ora.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Katahi a Ihu ka mea ki nga tohunga nui, ki nga rangatira o te temepara, ki nga kaumatua, i haere atu ki a ia, He tahae ahau i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu?
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
I ahau e noho ana i a koutou i te temepara i ia ra, i ia ra, kihai i totoro mai o koutou ringa ki ahau: otira no koutou tenei haora, ko te kaihanga hoki o te pouri.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Na ka hopukina ia e ratou, ka arahina atu, a kawea ana ki roto ki te whare o te tino tohunga. Ko Pita ia i aru mai i tawhiti.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
A, no ka oti i a ratou he kapura te tahu ki waenga marae, i a ratou e noho tahi ana, ka noho hoki a Pita i waenganui o ratou.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Na ka kitea ia e tetahi kotiro, i a ia e noho ana i te marama o te kapura; a matatau tonu te titiro ki a ia, ka mea, I a ia ano hoki tenei.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Na ka whakakahore ia ki a ia, ka mea, E ko, kahore ahau e mohio ki a ia.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
A taro kau iho ka kite tetahi atu i a ia, ka mea, No ratou hoki koe. Na ka mea a Pita, E mara, kahore.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
A, me te mea kotahi te haora i muri iho, ka tohe ano tetahi atu, ka mea, He pono i a ia ano hoki tenei: no Kariri hoki.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Na ka tahuri te Ariki, ka titiro ki a Pita A ka mahara a Pita ki te kupu a te Ariki, ki tana meatanga ki a ia, E kore e tangi te tikaokao, ka toru au whakakahoretanga i ahau.
他就出去痛哭。
Na haere atu ana a Pita ki waho, a nui atu tona tangi.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
Ka koparea ona kanohi, a ka ui ratou ki a ia, ka mea, Poropiti mai, na wai koe i papaki?
他们还用许多别的话辱骂他。
He maha hoki era atu kupu kino i korero ai ratou ki a ia.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
A, i te aonga tonutanga o te ra, ka huihui nga kaumatua o te iwi, nga tohunga nui, me nga karaipi, a arahina atu ana ia ki to ratou runanga, ka mea ratou,
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
Ki te mea ko te Karaiti koe, korerotia mai ki a matou. Ano ra ko ia ki a ratou, Ki te korerotia e ahau ki a koutou, e kore koutou e whakapono;
我若问你们,你们也不回答。
Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Haere ake nei ka noho te Tama a te tangata ki matau o te kaha o te Atua.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Na ka mea ratou katoa, Ko te Tama ranei koe a te Atua? Ano ra ko ia ki a ratou, Kua korerotia mai na e koutou ko ahau ia.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Na ka mea ratou, hei aha ake he kaiwhakaatu ma tatou? kua rongo nei hoki tatou i ta tona mangai.