Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".