Job 40

耶和华又对约伯说:
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
于是,约伯回答耶和华说:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
我就认你右手能以救自己。
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?