Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו׃
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו׃
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות׃
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם׃
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
התשחק בו כצפור ותקשרנו לנערותיך׃
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים׃
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו׃
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף׃
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל׃
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב׃
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא׃
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
לא אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו׃
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא׃
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה׃
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר׃
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
都是互相联络、胶结,不能分离。
איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו׃
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר׃
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו׃
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן׃
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא׃
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה׃
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט׃
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית׃
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו׃
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃
牠以铁为干草,以铜为烂木。
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה׃
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע׃
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון׃
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט׃
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה׃
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה׃
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
אין על עפר משלו העשו לבלי חת׃
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。
את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ׃