Luke 22

除酵节,又名逾越节,近了。
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
他们欢喜,就约定给他银子。
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
他们问他说:要我们在那里预备?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le baiser.
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
他就出去痛哭。
Et étant sorti, il pleura amèrement.
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
他们还用许多别的话辱骂他。
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. Ils dirent:
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
我若问你们,你们也不回答。
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。
Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.