Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
彼拉多这才照他们所求的定案,
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
那日是预备日,安息日也快到了。
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.