Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
Nalalaman mo ba ang panahong ipinanganganak ng mga kambing bundok? O matatandaan mo ba ang mga pagdaramdam ng mga usa?
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
Mabibilang mo ba ang mga buwan ng kanilang kagampanan? O nalalaman mo ba ang panahong kanilang ipinanganak?
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
Sila'y nagsisiyuko, kanilang inilalabas ang kanilang mga anak, kaniyang iniwawaksi ang kanilang kapanglawan.
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
Ang kanilang mga anak ay nagiging malakas, sila'y nagsisilaki sa kaparangan; sila'y nagsisiyao at hindi na nagsisibalik.
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
Sinong nagpakawala sa mabangis na asno? O sinong nagkalag ng mga tali ng mailap na asno?
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
Na ginawa kong bahay niya ang ilang, at ang lupaing maasin na kaniyang tahanan.
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Kaniyang nililibak ang kaguluhan ng bayan. Ni hindi niya dinidinig ang sigaw ng nagpapatakbo ng hayop.
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
Ang libot ng mga bundok ay kaniyang pastulan, at kaniyang sinasaliksik ang bawa't sariwang bagay.
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
Matutuwa ba ang bakang gubat na maglingkod sa iyo? O matitira ba sa siping ng iyong pasabsaban?
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
Matatalian mo ba ang bakang gubat ng iyong panali sa pangbukid? O magbubusagsag ba ng mga libis sa likuran mo?
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
Aasa ka ba sa kaniya, dahil sa siya'y totoong malakas? O iiwan mo ba ang iyong gawain sa kaniya?
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
Ipagkakatiwala mo ba sa kaniya na iuuwi sa bahay ang iyong binhi, at pipisanin ang mga butil sa iyong giikan?
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
Ang pakpak ng avestruz ay nagagalak; nguni't may kagandahang loob ba ang kanilang mga pakpak at mga balahibo?
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
Sapagka't nagiiwan ng kaniyang mga itlog sa lupa, at pinaiinit ang mga yaon sa alabok,
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
At kinalilimutang mangapipisa ng paa, o mangayuyurakan ng mabangis na hayop.
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
Siya'y nagmamatigas laban sa kaniyang mga sisiw na tila hindi kaniya: bagaman ang kaniyang gawa ay mawalang kabuluhan, hindi niya ikinatatakot;
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
Sapagka't binawian siya ng Dios ng karunungan, ni hindi siya binahaginan ng unawa.
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Anomang panahon na siya'y napaiitaas, hinahamak niya ang kabayo at ang sakay nito.
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
Nagbigay ka ba sa kabayo ng kalakasan? Binihisan mo ba ang kaniyang leeg ng buhok na gumagalaw?
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
Pinalulukso mo ba siya na parang balang? Ang kaluwalhatian ng kaniyang bahin ay kakilakilabot.
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
Siya'y kumukutkot sa libis, at nagagalak sa kaniyang kalakasan, siya'y sumasagupa sa mga taong may sandata.
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Tinutuya niya ang takot at hindi nanglulupaypay: ni hindi tinatalikuran ang tabak.
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
Ang suksukan ng pana ay tumutunog laban sa kaniya, ang makintab na sibat at ang kalasag.
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Kaniyang sinasabi sa tuwing tutunog ang mga pakakak: Aha! At kaniyang naaamoy ang pagbabaka sa malayo, ang sigaw ng mga kapitan at ang hiyaw.
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
Lumilipad ba ang uwak sa pamamagitan ng inyong karunungan, at iniuunat ba ang kaniyang mga pakpak sa dakong timugan?
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
Napaiilanglang ba ang agila sa iyong utos, at gumagawa ba ng kaniyang pugad sa itaas?
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
Sila'y nananahan sa malaking bato, at doon tumitira, sa taluktok ng burol at sa katibayan,
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Ang mga anak naman niya ay nagsisihitit ng dugo: at kung saan naroon ang pinatay ay naroon siya.