Job 38

Тогава ГОСПОД отговори на Йов от бурята и каза:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
Кой е този, който помрачава съвета Ми с думи без знание?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
Препаши сега кръста си като мъж. Аз ще те питам, а ти Ме поучавай!
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
Къде беше ти, когато полагах основите на земята? Изяви, ако имаш разум!
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
Кой определи мерките й? Кажи, ако знаеш! Или кой опъна мерителна връв върху нея?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
На какво се закрепиха основите й? Или кой положи крайъгълния й камък,
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
когато звездите на зората пееха заедно и всичките Божи синове възклицаваха от радост?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
А кой затвори морето с врати, когато избликна и излезе от утробата;
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
когато го облякох с облак и го пових с мъгла;
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
когато му определих Моята граница и поставих лостове и порти;
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
когато казах: Дотук ще идваш, и по-нататък — не, дотук ще спира гордостта на вълните ти?
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й,
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните?
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
Открили ли са ти се портите на смъртта и видял ли си портите на смъртната сянка?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
Познал ли си широчината на земята? Кажи, ако знаеш всичко това!
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
Кой е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината — къде е мястото й,
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
за да я заведеш в предела й, да познаваш пътеките до дома й?
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
Ти знаеш, защото тогава си роден и е голям броят на дните ти!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
Влизал ли си в съкровищниците на снега, или виждал ли си съкровищниците на градушката,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
които съм запазил за времето на скръб, за деня на бой и война?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
Кой е пътят, по който се разделя светлината и източният вятър се разпръсва по земята?
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
Кой отваря потоци за дъждовния порой или път за светкавицата,
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
за да навали над безлюдна земя, над пустиня, където няма човек,
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
за да насити пустата и запустяла земя и да направи да поникне нежна трева?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
От чия утроба излиза ледът и кой ражда сланата небесна?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
Водите се втвърдяват като камък и повърхността на бездната замръзва.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
Можеш ли да вържеш връзките на Плеядите или да развържеш въжетата на Орион?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
Можеш ли да изведеш съзвездията на времето им или да водиш Мечката със малките й?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
Познаваш ли законите на небесата? Можеш ли да наредиш господството им над земята?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
Можеш ли да издигнеш гласа си до облаците, така че да те покрие изобилие от вода?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
Можеш ли да изпратиш светкавици, така че да отидат и да ти кажат: Ето ни?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
Кой е сложил мъдрост вътре във човека и кой е дал на сърцето му разум?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
Кой преброява облаците с мъдрост и излива небесните мехове,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
за да се слегне пръстта, да се втвърди и буците да се слепят ведно?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
Ще уловиш ли лов за лъвицата и ще заситиш ли глада на малките лъвчета,
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
когато се свиват в бърлогите си и лежат в леговищата си да дебнат?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
Кой приготвя за враната храната й, когато малките й викат към Бога и се скитат без храна?
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.