Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
И като излезе навън, плака горко.
E, havendo saído, chorou amargamente.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
И много други хули изговориха против Него.
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.