Proverbs 16

Плановете на сърцето принадлежат на човека, но отговорът на езика е от ГОСПОДА.
Człowiek sporządza myśli serca swego; ale od Pana jest odpowiedź języka.
Всичките пътищата на човека са чисти в собствените му очи, но ГОСПОД претегля духовете.
Wszystkie drogi człowiecze zdadzą się być czyste przed oczyma jego; ale Pan jest, który waży serca.
Предавай делата си на ГОСПОДА, и намеренията ти ще се утвърдят.
Włóż na Pana sprawy twe, a będą utwierdzone zamysły twoje.
ГОСПОД е направил всяко нещо за целта му, дори и безбожния — за деня на злото.
Pan dla siebie samego wszystko sprawił, nawet i niezbożnika na dzień zły.
Всеки, който има горделиво сърце, е мерзост за ГОСПОДА; ръка с ръка да се съедини, той няма да остане ненаказан.
Obrzydliwością jest Panu każdy wyniosłego serca; który choć sobie innych na pomoc weźmie, nie ujdzie pomsty.
С милост и истина беззаконието се изкупва и чрез страха от ГОСПОДА човек се отклонява от злото.
Miłosierdziem i prawdą oczyszczona bywa nieprawość, a w bojaźni Pańskiej odstępujemy od złego.
Когато пътищата на човека са угодни на ГОСПОДА, Той примирява с него дори и враговете му.
Gdy się podobają Panu drogi człowieka, i nieprzyjaciół jego do zgody z nim przywodzi.
По-добре малко с правда, отколкото големи доходи с неправда.
Lepsza jest trocha z sprawiedliwością, niż wiele dochodów niesprawiedliwych.
Сърцето на човека начертава пътя му, но ГОСПОД насочва стъпките му.
Serce człowiecze rozrządza drogi swe; ale Pan sprawuje kroki jego.
Чрез устните на царя идва Божието решение, устата му не говори невярно в съда.
Sprawiedliwy rozsądek jest w wargach królewskich; w sądzie nie błądzą usta jego.
Вярната теглилка и везни са на ГОСПОДА, всичките грамове в торбата са Негово дело.
Waga i szale są ustawą Pańską, a wszystkie gwichty sprawiedliwe w worku są za sprawą jego.
Мерзост за царете е да вършат беззаконие, защото престолът се утвърждава с правда.
Obrzydliwością jest królom czynić niezbożność; bo sprawiedliwością stolica umocniona bywa.
Праведните устни са благоприятни на царете и те обичат онзи, който говори право.
Przyjemne są królom wargi sprawiedliwe, a szczerych w mowie miłują.
Гневът на царя е като посланик на смърт, но мъдрият човек го укротява.
Gniew królewski jest posłem śmierci; ale mąż mądry ubłaga go.
В светлината на лицето на царя има живот и благоволението му е като облак с късен дъжд.
W jasności twarzy królewskiej jest żywot, a łaska jego jest jako obłok z deszczem późnym.
Колко по-добре е да придобиеш мъдрост, отколкото злато! И да придобиеш разум е за предпочитане пред сребро.
Daleko lepiej jest nabyć mądrości, niżeli złota najczystszego; a nabyć roztropności lepiej, niż srebra.
Пътят на праведните е да се отклоняват от зло, и който пази пътя си, запазва душата си.
Gościniec uprzejmych jest odstąpić od złego; strzeże duszy swej, kto strzeże drogi swojej.
Гордостта предхожда гибелта и високомерният дух предхожда падането.
Przed zginieniem przychodzi pycha, a przed upadkiem wyniosłość ducha.
По-добре някой да е скромен между смирените, отколкото да дели плячка с горделивите.
Lepiej jest być uniżonego ducha z pokornymi, niżeli dzielić korzyści z pysznymi.
Който внимава в словото, ще намери добро и който се уповава на ГОСПОДА, е блажен.
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Мъдрият по сърце ще се нарече благоразумен и сладостта на устните увеличава знание.
Kto jest mądrego serca, słynie rozumnym, a słodkość warg przydaje nauki.
Разумът е извор на живот за онзи, който го има, а напътствието на безумните е глупост.
Zdrój żywota jest roztropność tym, którzy ją mają; ale umiejętność głupich jest głupstwem.
Сърцето на мъдрия вразумява устата му и прибавя знание в устните му.
Serce mądrego roztropnie sprawuje usta swoje, a wargami swemi przydaje nauki.
Благите думи са като медена пита, сладост за душата и изцеление за костите.
Powieści wdzięczne są jako plastr miodu, słodkością duszy, a lekarstwem kościom.
Има път, който се вижда прав на човека, но краят му е пътища на смъртта.
Zda się podczas droga być prosta człowiekowi; wszakże dokończenie jej pewna droga na śmierć.
Гладът на работника работи за него, защото устата му го принуждава.
Człowiek pracowity pracuje sobie; bo go pobudzają usta jego.
Лошият човек копае зло и на устните му има сякаш изгарящ огън.
Człowiek niezbożny wykopuje złe, a w wargach jego jako ogień pałający.
Лъжлив човек сее раздори и клюкарят разделя най-близки приятели.
Mąż przewrotny rozsiewa zwady, a klatecznik rozłącza przyjaciół.
Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път.
Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą.
Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Бялата коса е венец на слава, ако се намира в пътя на правдата.
Koroną chwały jest sędziwość; znajduje się na drodze sprawiedliwości.
Дълготърпеливият е по-добър от храбрия и който владее духа си — от завоевател на град.
Lepszy jest nierychły do gniewu, niżeli mocarz; a kto panuje sercu swemu, lepszy jest, niżeli ten, co dobył miasta.
Жребият се хвърля в скута, но всичко, което отсъди, е от ГОСПОДА.
Los na łono rzucają; ale od Pana jest wszystko rozrządzenie jego.