Proverbs 17

По-добре сух залък и спокойствие с него отколкото къща, пълна с пиршества, и кавга.
Lepszy jest kęs suchego chleba a w pokoju, niżeli pełen dom nabitego bydła ze swarem.
Мъдър слуга ще владее над син, който докарва срам, и ще вземе дял от наследството между братята.
Sługa roztropny będzie panował nad synem, który jest ku hańbie; a między braćmi będzie dzielił dziedzictwo.
Топилнята е за среброто и пещта за златото, но ГОСПОД изпитва сърцата.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza; ale Pan serc dośwadcza.
Злодеят слуша устните на греха и лъжецът дава ухо на езика на погибелта.
Zły pilnuje warg złośliwych, a kłamca słucha języka przewrotnego.
Който се присмива на сиромаха, безчести Създателя му и който се радва на бедствие, няма да остане ненаказан.
Kto się naśmiewa z ubogiego, uwłacza stworzycielowi jego; a kto się raduje z upadku czyjego, nie ujdzie pomsty.
Синовете на синовете са венецът на старците и славата на синовете са техните бащи.
Korona starców są synowie synów ich, a ozdoba synów są ojcowie ich.
Превъзходната реч не подхожда на безумен, много по-малко — лъжливи устни на началник.
Nie przystoi mowa poważna głupiemu, dopieroż księciu usta kłamliwe.
Подаръкът е като безценен камък в очите на притежателя си, накъдето и да се обърне, успява.
Jako kamień drogi, tak bywa dar wdzięczny temu, który go bierze; do czegokolwiek zmierzy, zdarzy mu się.
Който покрива престъпление, се стреми към любов, а който разказва за работата, разделя най-близки приятели.
Kto pokrywa przestępstwo, szuka łaski; ale kto wznawia rzeczy, rozłącza przyjaciół.
Изобличението прави повече впечатление на благоразумния, отколкото сто бича — на безумния.
Więcej waży gromienie u roztropnego, niżeli sto plag u głupiego.
Злият човек търси само разпри, затова жесток пратеник ще бъде изпратен против него.
Uporny tylko złego szuka, dla tego poseł okrutny będzie nań zesłany.
По-добре да срещне човека мечка лишена от малките си, отколкото безумен в глупостта му.
Lepiej jest człowiekowi spotkać się z niedźwiedzicą osierociałą, niżeli z głupim w głupstwie jego.
Който възвръща зло за добро, злото няма да се отдалечи от дома му.
Kto oddaje złem za dobre, nie wynijdzie złe z domu jego.
Започването на кавга е като отприщване на вода, затова остави караницата, преди да се е разпалила.
Kto zaczyna zwadę, jest jako ten, co przekopuje wodę; przetoż niż się zwada rozsili, zaniechaj go.
Който оправдава безбожния и който осъжда праведния — и двамата са мерзост за ГОСПОДА.
Kto usprawiedliwia niezbożnego, a winnym czyni sprawiedliwego, oba jednako są obrzydliwością Panu.
Какво ползват парите в ръката на безумния, за да купи мъдрост, като няма разум?
Cóż po dostatku w ręku głupiego, ponieważ do nabycia mądrości rozumu nie ma?
Приятел обича всякога и като брат се явява в беда.
Wszelkiego czasu miłuje przyjaciel, a w ucisku stawia się jako brat.
Човек без разум стиска ръка и става поръчител на ближния си.
Człowiek głupi daje rękę, czyniąc rękojemstwo przed twarzą przyjaciela swego.
Който обича препирня, обича престъпление и който въздига вратата си, търси унищожение.
Kto miłuje zwadę, miłuje grzech; a kto wynosi usta swe, szuka upadku.
Който има коварно сърце, не намира добро и който има лукав език, пада в зло.
Przewrotny w sercu nie znajduje dobrego; a kto jest przewrotnego języka, wpadnie we złe.
Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
Веселото сърце е благотворно лекарство, а унил дух изсушава костите.
Serce wesołe oczerstwia jako lekarstwo; ale duch sfrasowany wysusza kości.
Безбожният приема подкуп от пазвата, за да изкриви пътищата на правосъдието.
Niezbożny potajemnie dar bierze, aby podwrócił ścieszki sądu.
Пред лицето на разумния е мъдростта, а очите на безумния са към краищата на земята.
Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.
Безумен син е тъга за баща си и горчивина за тази, която го е родила.
Syn głupi żałością jest ojcu swemu, a gorzkością rodzicielce swojej.
Да се глобява праведният също не е добре, още повече да бъдат бити благородните за правото.
Zaiste nie dobra, winować sprawiedliwego, albo żeby przełożeni kogo dla cnoty bić mieli.
Който пести думите си, е умен и хладнокръвният е благоразумен.
Kto zawściąga mowy swe, jest umiejętnym; drogiego ducha jest mąż rozumny.
Дори и безумният, когато мълчи, се счита за мъдър, който затваря устата си — за разумен.
Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.