Psalms 106

(По слав. 105) Алилуя! Славете ГОСПОДА, защото е благ, защото Неговата милост е вечна!
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Кой може да изкаже мощните дела на ГОСПОДА, кой може да провъзгласи цялата Му слава?
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Блажени онези, които пазят правосъдие, и онзи, който върши правда във всички времена!
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Помни ме, ГОСПОДИ, в благоволението към Своя народ, посети ме със спасението Си,
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
за да гледам добруването на Твоите избрани, за да се веселя във веселието на народа Ти, за да се хваля с Твоето наследство.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Съгрешихме, ние и бащите ни, извършихме беззаконие, постъпихме безчестно.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Водите покриха враговете им, не остана ни един от тях.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Тогава повярваха на думите Му и възпяха хвалата Му.
Then believed they his words; they sang his praise.
Но скоро забравиха делата Му и не изчакаха съвета Му,
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
а пожелаха лакомо в пустинята и изпитаха Бога в безводно място.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
И Той им даде това, което искаха, но изпрати мършавост на душите им.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
И те завидяха на Мойсей в стана и на Аарон, ГОСПОДНИЯ светия.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Земята се отвори и погълна Датан, и покри дружината на Авирон.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
И огън се запали в дружината им, пламъкът пояде безбожните.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Те направиха теле в Хорив и се поклониха на излят образ.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Така размениха славата си за образа на говедо, което яде трева!
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет,
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
чудни — в земята на Хам, страшни — при Червено море.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Затова Той каза, че ще ги изтреби, ако Мойсей, избраният Му, не беше застанал пред Него в пролома, за да отвърне яростта Му, да не ги погуби.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
И те презряха приятната земя, не повярваха на Неговото слово,
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
а зароптаха в шатрите си и не послушаха гласа на ГОСПОДА.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Затова Той вдигна ръката Си да ги измори в пустинята,
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
да повали потомството им между народите и да ги разпръсне по разни места.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Те се прилепиха и към Ваал-Фегор и ядоха жертви, принесени на мъртвите.
They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead.
Така огорчиха Бога с делата си и язвата избухна сред тях.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Тогава стана Финеес и извърши съд, и язвата престана.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
И това му се счете за правда през всички поколения, до века.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
Разгневиха Го и при водите на Мерива, така че се случи зло на Мойсей заради тях.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Огорчиха духа му и той говори необмислено с устните си.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Те не унищожиха народите, за които ГОСПОД им беше заповядал,
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
а се смесиха с езичниците и се научиха на техните дела,
But were mingled among the heathen, and learned their works.
и служеха на идолите им, и те им станаха примка.
And they served their idols: which were a snare unto them.
И синовете си и дъщерите си принесоха в жертва на демоните,
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
и проляха невинна кръв, кръвта на синовете си и на дъщерите си, които пожертваха на ханаанските идоли, и земята се оскверни от кръвопролитие.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Така се оскверниха чрез делата си и блудстваха в постъпките си.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Предаде ги в ръката на езичниците и онези, които ги мразеха, господстваха над тях.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Враговете им ги потискаха и те се покориха под ръката им.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Той много пъти ги избавяше, но те се бунтуваха в съвета си и бяха унижени заради беззаконието си.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Но Той погледна на бедствието им, когато чу вика им,
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
и заради тях си спомни Своя завет и се смили според величието на милостта Си.
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Спаси ни, ГОСПОДИ, Боже наш, и ни събери отсред народите, за да славим святото Ти Име и да сияем в Твоята слава.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Благословен да е ГОСПОД, Израилевият Бог, от века и до века! И целият народ да каже: Амин! Алилуя!
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.