Job 39

Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר׃
Броиш ли колко месеца изпълват и знаеш ли времето на раждането им?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה׃
Навеждат се, раждат малките си, от болките си се освобождават.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה׃
Малките им заякват, растат в полето, излизат и не се връщат при тях.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו׃
Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел,
מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח׃
за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище?
אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה׃
То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע׃
Планините, които обикаля, са негово пасбище и търси всякаква зеленина.
יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש׃
Ще иска ли да ти работи дивото говедо, или ще пренощува ли в яслите ти?
היאבה רים עבדך אם ילין על אבוסך׃
Ще впрегнеш ли дивото говедо с въжета на браздата и ще браносва ли то долините след теб?
התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך׃
Ще му се довериш ли, защото силата му е голяма, и ще повериш ли труда си на него?
התבטח בו כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך׃
Ще разчиташ ли на него да ти прибере реколтата, да я събере в хармана ти?
התאמין בו כי ישוב זרעך וגרנך יאסף׃
Весело пляскат крилата на камилоптицата — те крила и пера на щъркел ли са?
כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה׃
Защото тя оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם׃
и забравя, че крак може да ги смаже, или че див звяр може да ги стъпче.
ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה׃
С малките си се държи жестоко, като че не са нейни; труди се напразно и не я е грижа,
הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד׃
понеже Бог я е лишил от мъдрост, не й е разум отредил.
כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה׃
Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו׃
Ти ли си дал сила на коня и облякъл шията му с грива?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה׃
Ти ли го караш да скача като скакалец? Неговото великолепно пръхтене е ужасно.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה׃
Рови с крак в долината и ликува в силата си; излиза срещу оръжията;
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק׃
присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב׃
тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון׃
С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата.
ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר׃
Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה׃
Чрез твоя разум ли лети нагоре ястребът, простирайки крилете си на юг?
המבינתך יאבר נץ יפרש כנפו לתימן׃
При твоята заповед ли се издига орелът и прави гнездото си нависоко?
אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו׃
Той живее на канарите, обитава на скалисти зъбери и непристъпни места.
סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה׃
Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч.
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
ואפרחו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא׃