Proverbs 6

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
annuit oculis terit pede digito loquitur
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
Прив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!