Proverbs 6:1

يَا ابْنِي، إِنْ ضَمِنْتَ صَاحِبَكَ، إِنْ صَفَّقْتَ كَفَّكَ لِغَرِيبٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,

Veren's Contemporary Bible

我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,

和合本 (简体字)

Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,

Croatian Bible

Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,

Czech Bible Kralicka

Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,

Danske Bibel

Mijn zoon! zo gij voor uw naaste borg geworden zijt, voor een vreemde uw hand toegeklapt hebt;

Dutch Statenvertaling

Mia filo! se vi garantiis por via proksimulo Kaj donis vian manon por aliulo,

Esperanto Londona Biblio

ای فرزندم، آیا ضامن همسایه‌ات شده‌ای و به‌خاطر شخص غریبه‌ای قول داد‌ه‌ای؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.

Finnish Biblia (1776)

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete,

Haitian Creole Bible

בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे पुत्र, बिना समझे बूझे यदि किसी की जमानत दी है अथवा किसी के लिये वचनबद्ध हुआ है,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Fiam! ha kezes lettél a te barátodért, *és* kezedet adván, kötelezted magadat másért:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,

Malagasy Bible (1865)

E taku tama, ki te mea ko tau hei whakakapi mo ta tou hoa, ki te mea kua papaki tou ringa mo te tangata ke,

Maori Bible

Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,

Bibelen på Norsk (1930)

Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiule, dacă te-ai pus chezaş pentru aproapele tău, dacă te-ai prins pentru altul,

Romanian Cornilescu Version

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.

Swedish Bible (1917)

Anak ko, kung ikaw ay naging mananagot sa iyong kapuwa, kung iyong ikinamay ang iyong kamay sa di kilala,

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε μου, εαν εγεινας εγγυητης δια τον φιλον σου, εαν εδωκας την χειρα σου εις ξενον,

Unaccented Modern Greek Text

Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، کیا تُو اپنے پڑوسی کا ضامن بنا ہے؟ کیا تُو نے ہاتھ ملا کر وعدہ کیا ہے کہ مَیں کسی دوسرے کا ذمہ دار ٹھہروں گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, nếu con có bảo lãnh cho kẻ lân cận mình, Nếu con giao tay mình vì người ngoại,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam

Latin Vulgate