Proverbs 6:11

فَيَأْتِي فَقْرُكَ كَسَاعٍ وَعَوَزُكَ كَغَازٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.

Veren's Contemporary Bible

你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。

和合本 (简体字)

i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.

Croatian Bible

V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.

Czech Bible Kralicka

som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.

Danske Bibel

Zo zal uw armoede u overkomen als een wandelaar, en uw gebrek als een gewapend man.

Dutch Statenvertaling

Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.

Esperanto Londona Biblio

امّا وقتی‌که خواب است، فقر و هلاکت مانند راهزن بر او حمله می‌کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.

Finnish Biblia (1776)

Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Grangou ap tonbe sou ou tankou yon vòlè nan gran chemen.

Haitian Creole Bible

ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃

Modern Hebrew Bible

और बस तुझको दरिद्रता एक बटमार सी आ घेरेगी और अभाव शस्त्रधारी सा घेर लेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Így jő el, mint az útonjáró, a te szegénységed, és a te szűkölködésed, mint a paizsos férfiú!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka rite ki te kaipahua te putanga mai o te muhore ki a koe, tou rawakore, ano he tangata he patu nei tana.

Maori Bible

Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.

Bibelen på Norsk (1930)

A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi sărăcia vine peste tine, ca un hoţ, şi lipsa, ca un om înarmat.

Romanian Cornilescu Version

Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y ang iyong karalitaan ay darating na parang magnanakaw, at ang iyong kasalatan na parang lalaking may sandata.

Philippine Bible Society (1905)

Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειτα η πτωχεια σου ερχεται ως ταχυδρομος, και η ενδεια σου ως ανηρ ενοπλος.

Unaccented Modern Greek Text

і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن خبردار، جلد ہی غربت راہزن کی طرح تجھ پر آئے گی، مفلسی ہتھیار سے لیس ڈاکو کی طرح تجھ پر ٹوٹ پڑے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thì sự nghèo khổ của ngươi sẽ đến như kẻ đi rảo, Và sự thiếu thốn của ngươi tới như người cầm binh khí.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus

Latin Vulgate