Proverbs 6:25

لاَ تَشْتَهِيَنَّ جَمَالَهَا بِقَلْبِكَ، وَلاَ تَأْخُذْكَ بِهُدُبِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,

Veren's Contemporary Bible

你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。

和合本 (简体字)

Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,

Croatian Bible

Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.

Czech Bible Kralicka

Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!

Danske Bibel

Begeer haar schoonheid niet in uw hart, en laat ze u niet vangen met haar oogleden.

Dutch Statenvertaling

Ne deziregu en via koro ŝian belecon, Kaj ne kaptiĝu per ŝiaj palpebroj.

Esperanto Londona Biblio

زیبایی آنان تو را تحریک ننماید و چشمان افسونگرشان تو را وسوسه نکند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.

Finnish Biblia (1776)

Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te mèt bèl kou yo bèl, pa kite yo pran tèt ou. Pa kite yo pran tèt ou lè y'ap fè je dou ba ou.

Haitian Creole Bible

אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃

Modern Hebrew Bible

तू अपने मन को उसकी सुन्दरता पर कभी वासना सक्त मत होने दे और उसकी आँखों का जादू मत चढ़ने दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne kivánd az ő szépségét szivedben, és meg ne fogjon téged szemöldökeivel;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.

Malagasy Bible (1865)

Kei hiahia koe ki tona ataahua i roto i tou ngakau; kei mau ano koe i ona kamo.

Maori Bible

Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!

Bibelen på Norsk (1930)

Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

N'o pofti în inima ta pentru frumuseţa ei, şi nu te lăsa ademenit de pleoapele ei.

Romanian Cornilescu Version

No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong pitahin ang kaniyang kagandahan sa iyong puso; at huwag ka mang hulihin niya ng kaniyang mga talukap-mata.

Philippine Bible Society (1905)

Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη ορεχθης το καλλος αυτης εν τη καρδια σου και ας μη σε θηρευση δια των βλεφαρων αυτης.

Unaccented Modern Greek Text

Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دل میں اُس کے حُسن کا لالچ نہ کر، ایسا نہ ہو کہ وہ پلک مار مار کر تجھے پکڑ لے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lòng con chớ tham muốn sắc nó, Ðừng để mình mắc phải mí mắt nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius

Latin Vulgate