Proverbs 6:20

يَا ابْنِي، احْفَظْ وَصَايَا أَبِيكَ وَلاَ تَتْرُكْ شَرِيعَةَ أُمِّكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.

Veren's Contemporary Bible

我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),

和合本 (简体字)

Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.

Croatian Bible

Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.

Czech Bible Kralicka

Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,

Danske Bibel

Mijn zoon, bewaar het gebod uws vaders, en verlaat de wet uwer moeder niet.

Dutch Statenvertaling

Konservu, mia filo, la ordonon de via patro, Kaj ne forĵetu la instruon de via patrino.

Esperanto Londona Biblio

ای فرزند من هرچه پدرت می‌گوید انجام بده و آنچه مادرت می‌گوید فراموش مکن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.

Finnish Biblia (1776)

Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pitit mwen, toujou fè sa papa ou di ou fè. Pa janm bliye sa manman ou te moutre ou.

Haitian Creole Bible

נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃

Modern Hebrew Bible

हे मेरे पुत्र, अपने पिता की आज्ञा का पालन कर और अपनी माता की सीख को कभी मत त्याग।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Őrizd meg, fiam, atyád parancsolatját, és anyád tanítását el ne hagyd.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.

Malagasy Bible (1865)

E taku tama, puritia te whakahau a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea:

Maori Bible

Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!

Bibelen på Norsk (1930)

Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fiule, păzeşte sfaturile tatălui tău, şi nu lepăda învăţătura mamei tale:

Romanian Cornilescu Version

Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8

Swedish Bible (1917)

Anak ko, ingatan mo ang utos ng iyong ama, at huwag mong kalimutan ang kautusan ng iyong ina:

Philippine Bible Society (1905)

Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε μου, φυλαττε την εντολην του πατρος σου, και μη απορριψης τον νομον της μητρος σου.

Unaccented Modern Greek Text

Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بیٹے، اپنے باپ کے حکم سے لپٹا رہ، اور اپنی ماں کی ہدایت نظرانداز نہ کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con, hãy giữ lời răn bảo của cha, Chớ lìa bỏ các phép tắc của mẹ con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae

Latin Vulgate