Proverbs 6:5

نَجِّ نَفْسَكَ كَالظَّبْيِ مِنَ الْيَدِ، كَالْعُصْفُورِ مِنْ يَدِ الصَّيَّادِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.

Veren's Contemporary Bible

要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。

和合本 (简体字)

otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.

Croatian Bible

Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.

Czech Bible Kralicka

red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.

Danske Bibel

Red u, als een ree uit de hand des jagers, en als een vogel uit de hand des vogelvangers.

Dutch Statenvertaling

Savu vin, kiel gazelo, el la mano, Kaj kiel birdo el la mano de la birdokaptisto.

Esperanto Londona Biblio

خودت را مثل آهو از کمند و مثل گنجشک از دام صیاد آزاد کن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.

Finnish Biblia (1776)

Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Degaje ou chape kò ou anba men l', tankou kabrit k'ap chape kò l' anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l' sove nan men chasè.

Haitian Creole Bible

הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃

Modern Hebrew Bible

स्वंय को चंचल हिरण शिकारी के हाथ से और किसी पक्षा सा उसके जाल से छुड़ा ले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szabadítsd ki magadat, mint a zerge a *vadász* kezéből, és mint a madár a madarásznak kezéből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.

Malagasy Bible (1865)

Whakaora i a koe ano he anaterope i roto i te ringa o te kaiwhai, ano he manu i roto i te ringa o te kaihopu.

Maori Bible

frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!

Bibelen på Norsk (1930)

Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.

Polish Biblia Gdanska (1881)

livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Scapă din mîna lui cum scapă căprioara din mîna vînătorului, şi ca pasărea din mîna păsărarului...

Romanian Cornilescu Version

Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.

Swedish Bible (1917)

Lumigtas ka na parang usa sa kamay ng mangangaso, at parang ibon sa kamay ng mamimitag.

Philippine Bible Society (1905)

Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Σωζου, ως δορκαδιον εκ χειρος του κυνηγου και ως πτηνον εκ χειρος του ιξευτου.

Unaccented Modern Greek Text

рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح غزال شکاری کے ہاتھ سے اور پرندہ چڑی مار کے ہاتھ سے چھوٹ جاتا ہے اُسی طرح سرتوڑ کوشش کر تاکہ تیری جان چھوٹ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi giải cứu mình khỏi người như con hoàng dương thoát khỏi tay thợ săn, Như con chim thoát khỏi tay kẻ đánh rập.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis

Latin Vulgate