Proverbs 6:29

هكَذَا مَنْ يَدْخُلُ عَلَى امْرَأَةِ صَاحِبِهِ. كُلُّ مَنْ يَمَسُّهَا لاَ يَكُونُ بَرِيئًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.

Veren's Contemporary Bible

亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。

和合本 (简体字)

Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.

Croatian Bible

Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.

Czech Bible Kralicka

Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.

Danske Bibel

Alzo die tot zijns naasten huisvrouw ingaat; al wie haar aanroert, zal niet onschuldig gehouden worden.

Dutch Statenvertaling

Tiel ankaŭ estas kun tiu, kiu venas al la edzino de sia proksimulo; Neniu, kiu ŝin ektuŝas, restas sen puno.

Esperanto Londona Biblio

همینطور کسی‌که با زن شوهردار همخواب شود، از مجازات در امان نخواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.

Finnish Biblia (1776)

Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa tou, se yon gwo danje pou ou kouri dèyè fanm yon lòt gason. Depi ou manyen yon fanm konsa, ou gen pou ou peye pou sa.

Haitian Creole Bible

כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃

Modern Hebrew Bible

वह मनुष्य ऐसा ही है जो किसा अन्य की पत्नी से समागम करता है। ऐसी पर स्त्री के जो भी कोई छूएगा, वह बिना दण्ड पाये नहीं रह पायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Így van, valaki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlen, valaki illeti azt!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.

Malagasy Bible (1865)

Ka pera ano te tangata e haere ana ki te wahine a tona hoa; e kore e kore ka whiua te tangata e pa ana ki a ia.

Maori Bible

Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot aşa este şi cu cel ce se duce la nevasta aproapelui său: ori cine se atinge de ea nu va rămînea nepedepsit.

Romanian Cornilescu Version

Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.

Swedish Bible (1917)

Gayon ang sumisiping sa asawa ng kaniyang kapuwa; sinomang humipo ay hindi maaaring di parusahan.

Philippine Bible Society (1905)

Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ουτω και ο εισερχομενος προς την γυναικα του πλησιον αυτου οστις εγγιζει αυτην, δεν θελει αθωωθη.

Unaccented Modern Greek Text

Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِسی طرح جو کسی دوسرے کی بیوی سے ہم بستر ہو جائے اُس کا انجام بُرا ہے، جو بھی دوسرے کی بیوی کو چھیڑے اُسے سزا ملے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ nào đi tới cùng vợ người lân cận mình cũng vậy; Phàm ai đụng đến nàng ắt chẳng được khỏi bị phạt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam

Latin Vulgate