Proverbs 6:34

لأَنَّ الْغَيْرَةَ هِيَ حَمِيَّةُ الرَّجُلِ، فَلاَ يُشْفِقُ فِي يَوْمِ الانْتِقَامِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.

Veren's Contemporary Bible

因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。

和合本 (简体字)

Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;

Croatian Bible

Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.

Czech Bible Kralicka

Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;

Danske Bibel

Want jaloersheid is een grimmigheid des mans; en in den dag der wraak zal hij niet verschonen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar furiozas la ĵaluzo de la edzo; Kaj li ne indulgas en la tempo de la venĝo.

Esperanto Londona Biblio

زیرا حسادت خشم شوهر را برمی‌انگیزد و در موقع انتقام هیچ رحم و شفقتی نخواهد کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:

Finnish Biblia (1776)

Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yon mari ap fè jalouzi pou madanm li, nanpwen move tankou l'. Jou li mete men sou nèg la, pa gen anyen li p'ap fè l'.

Haitian Creole Bible

כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃

Modern Hebrew Bible

ईर्ष्या किसी पति का क्रोध जगाती है और जब वह इसका बदला लेगा तब वह उस पर दया नहीं करेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert a féltékenység a férfiú haragja, és nem cselekszik kegyelmességgel a bosszúállásnak napján.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.

Malagasy Bible (1865)

He riri nui hoki na te tangata te hae; e kore ano e tohungia e ia i te ra rapu utu.

Maori Bible

For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;

Bibelen på Norsk (1930)

Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi n'are milă în ziua răzbunării;

Romanian Cornilescu Version

Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang paninibugho ay pagiinit ng tao; at hindi siya magpapatawad sa kaarawan ng panghihiganti.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι η ζηλοτυπια ειναι μανια του ανδρος, και δεν θελει δειξει ελεος εις την ημεραν της εκδικησεως.

Unaccented Modern Greek Text

бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ شوہر غیرت کھا کر اور طیش میں آ کر بےرحمی سے بدلہ لے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì sự ghen ghét là điều giận dữ của người nam, Trong ngày báo thù, người không dung thứ;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae

Latin Vulgate