Proverbs 16

hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ'я.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.