Job 31

pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
hoc enim nefas est et iniquitas maxima
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.