Job 31:15

أَوَلَيْسَ صَانِعِي فِي الْبَطْنِ صَانِعَهُ، وَقَدْ صَوَّرَنَا وَاحِدٌ فِي الرَّحِمِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той, който образува мен в утробата, не образува ли и него? И не Един и Същ ли в корема ни извая?

Veren's Contemporary Bible

造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?

和合本 (简体字)

Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?

Croatian Bible

Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?

Czech Bible Kralicka

Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?

Danske Bibel

Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)

Dutch Statenvertaling

Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaŭ lin.

Esperanto Londona Biblio

زیرا همان خدایی که مرا آفریده، کنیز و غلام مرا هم خلق کرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.

Haitian Creole Bible

הלא בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने मुझको मेरी माता के गर्भ में बनाया, और मेरे दासों को भी उसने माता के गर्भ में हीं बनाया, उसने हम दोनों ही को अपनी—अपनी माता के भीतर ही रूप दिया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa moa tsy Izay nanao ahy tany an-kibo ihany va no nanao azy koa? Ary tsy Iray ihany va no namorona anay tany am-bohoka?

Malagasy Bible (1865)

He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?

Maori Bible

Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?

Bibelen på Norsk (1930)

Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?

Romanian Cornilescu Version

El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet,  han, densamme, har berett dem i modersskötet.

Swedish Bible (1917)

Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?

Philippine Bible Society (1905)

Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı? Rahimde bize biçim veren O değil mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο ποιησας εμε εν τη κοιλια, δεν εποιησε και εκεινον; και δεν εμορφωσεν ημας ο αυτος εν τη μητρα;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جس نے مجھے میری ماں کے پیٹ میں بنایا اُس نے اُنہیں بھی بنایا۔ ایک ہی نے اُنہیں بھی اور مجھے بھی رِحم میں تشکیل دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus

Latin Vulgate