Job 31:36

فَكُنْتُ أَحْمِلُهَا عَلَى كَتِفِي. كُنْتُ أُعْصِبُهَا تَاجًا لِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, на рамото си бих го носил, бих си го завързал за венец,

Veren's Contemporary Bible

愿那敌我者所写的状词在我这里!我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。

和合本 (简体字)

i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.

Croatian Bible

Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.

Czech Bible Kralicka

Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,

Danske Bibel

Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.

Dutch Statenvertaling

Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,

Esperanto Londona Biblio

من آنها را به گردن می‌گیرم و تاج سر خود می‌سازم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.

Finnish Biblia (1776)

Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.

Haitian Creole Bible

אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि निश्चय ही मैं वह लिखावट अपने निज कन्धों पर रख लूँगा और मैं उसे मुकुट की तरह सिर पर रख लूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.

Malagasy Bible (1865)

Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.

Maori Bible

Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;

Bibelen på Norsk (1930)

Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Por certo eu a levaria sobre o ombro, sobre mim a ataria como coroa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca să -i port scrisoarea pe umăr, s'o leg de fruntea mea ca o cunună;

Romanian Cornilescu Version

Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, Y me lo ataría en lugar de corona.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra,  såsom en krona skulle jag fästa den på mig.

Swedish Bible (1917)

Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.

Philippine Bible Society (1905)

Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βεβαιως ηθελον βαστασει αυτο επι του ωμου μου, ηθελον περιδεσει αυτο στεφανον επ εμε

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر الزامات کا کاغذ ملتا تو مَیں اُسے اُٹھا کر اپنے کندھے پر رکھتا، اُسے پگڑی کی طرح اپنے سر پر باندھ لیتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi

Latin Vulgate