Job 31:20

إِنْ لَمْ تُبَارِكْنِي حَقَوَاهُ وَقَدِ اسْتَدْفَأَ بِجَزَّةِ غَنَمِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ако слабините му не са ме благославяли, и ако той не се е стоплял с руното на агнетата ми,

Veren's Contemporary Bible

我若不使他因我羊的毛得暖,为我祝福;

和合本 (简体字)

a da mu bedra ne blagosloviše mene kad se runom mojih ovaca ogrija?

Croatian Bible

Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?

Czech Bible Kralicka

visselig nej, hans Hofter velsigned mig, når han varmed sig i Uld af mine Lam.

Danske Bibel

Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd;

Dutch Statenvertaling

Ĉu tiam ne benis min liaj lumboj, Ĉu li ne estis varmigata per la lano de miaj ŝafoj?

Esperanto Londona Biblio

از پشم گوسفندانم لباس می‌دوختم و به او می‌دادم تا از سردی هوا در امان بوده، از صمیم دل برای من دعا کند و من برکت ببینم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;

Finnish Biblia (1776)

Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

French Traduction de Louis Segond (1910)

wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.

Haitian Creole Bible

אם לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם׃

Modern Hebrew Bible

तो मैं सदा उन लोगों को वस्त्र देता रहा, मैंने उन्हें गर्म रखने को मैंने स्वयं अपनी भेड़ों के ऊन का उपयोग किया, तो वे मुझे अपने समूचे मन से आशीष दिया करते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa tsy nankasitraka ahy ny tenany, ary tsy nanafàna azy ny volon'ondriko;

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

Maori Bible

Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;

Polish Biblia Gdanska (1881)

se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com os velos dos meus cordeiros;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

fără ca inima lui să mă fi binecuvîntat, fără să fi fost încălzit de lîna mieilor mei;

Romanian Cornilescu Version

Si no me bendijeron sus lomos, Y del vellón de mis ovejas se calentaron;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Måste ej fastmer hans länd välsigna mig,  och fick han ej värma sig i ull av mina lamm?

Swedish Bible (1917)

Kung hindi ako pinagpala ng kaniyang mga balakang, at kung siya'y hindi nainitan ng balahibo ng aking mga tupa:

Philippine Bible Society (1905)

Koyunlarımın yünüyle ısıtmadıysam, O da içinden beni kutsamadıysa,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αν οι νεφροι αυτου δεν με ευλογησαν και δεν εθερμανθη με το μαλλιον των προβατων μου,

Unaccented Modern Greek Text

чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو مَیں نے اُسے اپنی بھیڑوں کی کچھ اُون دی تاکہ وہ گرم ہو سکے۔ ایسے لوگ مجھے دعا دیتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu lòng người không chúc phước cho tôi, Và người không nhờ lông chiên tôi mà được ấm áp;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est

Latin Vulgate