Job 31:12

لأَنَّهَا نَارٌ تَأْكُلُ حَتَّى إِلَى الْهَلاَكِ، وَتَسْتَأْصِلُ كُلَّ مَحْصُولِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото това е огън, що до Авадон пояжда — изкоренил би всичките ми плодове.

Veren's Contemporary Bible

这本是火焚烧,直到毁灭,必拔除我所有的家产。

和合本 (简体字)

užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.

Croatian Bible

Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.

Czech Bible Kralicka

ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!

Danske Bibel

Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.

Dutch Statenvertaling

Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.

Esperanto Londona Biblio

و مثل آتشِ سوزانِ دنیای مردگان می‌تواند همه‌چیز مرا از بین ببرد و محصول مرا ریشه‌کن سازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.

Finnish Biblia (1776)

C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.

Haitian Creole Bible

כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃

Modern Hebrew Bible

व्यभिचार उस पाप के समान है, जो जलाती और नष्ट कर डालती है। मेरे पास जो कुछ भी है व्यभिचार का पाप उसको जला डालेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa afo mandevona hatrany amin'ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.

Malagasy Bible (1865)

He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.

Maori Bible

det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque seria fogo que consome até Abadom, e desarraigaria toda a minha renda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

un foc care mistuie pînă la nimicire, şi care mi-ar fi prăpădit toată bogăţia.

Romanian Cornilescu Version

Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, Y desarraigaría toda mi hacienda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 en eld som skulle förtära intill avgrunden  och förhärja till roten all min gröda.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.

Philippine Bible Society (1905)

Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ειναι πυρ κατατρωγον μεχρις αφανισμου, και ηθελεν εκριζωσει παντα τα γεννηματα μου.

Unaccented Modern Greek Text

бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایسے گناہ کی آگ پاتال تک سب کچھ بھسم کر دیتی ہے۔ اگر وہ مجھ سے سرزد ہوتا تو میری تمام فصل جڑوں تک راکھ کر دیتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina

Latin Vulgate