Job 31:39

إِنْ كُنْتُ قَدْ أَكَلْتُ غَلَّتَهَا بِلاَ فِضَّةٍ، أَوْ أَطْفَأْتُ أَنْفُسَ أَصْحَابِهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ако съм изял плода й без заплата или съм извадил душата на стопаните й;

Veren's Contemporary Bible

我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命;

和合本 (简体字)

ako sam plodove jeo ne plativši i ako sam joj ojadio ratare,

Croatian Bible

Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:

Czech Bible Kralicka

har jeg tæret dens Kraft uden Vederlag, udslukt dens Ejeres Liv,

Danske Bibel

Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen;

Dutch Statenvertaling

Se ĝiajn fruktojn mi manĝis senpage, Kaj mi afliktis la animon de ĝiaj mastroj:

Esperanto Londona Biblio

و از محصول آن بدون قیمت خورده و باعث قتل مالک آن شده باشم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;

Finnish Biblia (1776)

Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

French Traduction de Louis Segond (1910)

wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,

Haitian Creole Bible

אם כחה אכלתי בלי כסף ונפש בעליה הפחתי׃

Modern Hebrew Bible

और यदि मैंने कभी बिना मजदूरों को मजदूरी दिये हुये, खेत की उपज को खाया हो और मजदूरों को हताश किया हो,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha tàhiny aho nihinana ny vokatra, nefa tsy nandoa ny vidiny.Na nanao izay hahafaty ny ain'ny tompony:

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,

Maori Bible

dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:

Polish Biblia Gdanska (1881)

se comi os seus frutos sem dinheiro, ou se fiz que morressem os seus donos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dacă i-am mîncat roada fără s'o fi plătit, şi dacă am întristat sufletul vechilor lui stăpîni:

Romanian Cornilescu Version

Si comí su sustancia sin dinero, Ó afligí el alma de sus dueños;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Har jag förtärt dess gröda obetald  eller utpinat dess brukares liv?

Swedish Bible (1917)

Kung kumain ako ng bunga niyaon na walang bayad, o ipinahamak ko ang buhay ng mga may-ari niyaon:

Philippine Bible Society (1905)

Ürününü para ödemeden yedimse Ya da üzerinde oturanların kalbini kırdımsa,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αν εφαγον τον καρπον αυτον χωρις μισθον, η εκαμον να εκβη η ψυχη των γεωργων αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا مَیں نے اُس کی پیداوار اجر دیئے بغیر کھائی، اُس پر محنت مشقت کرنے والوں کے لئے آہیں بھرنے کا باعث بن گیا؟ ہرگز نہیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu tôi ăn sản vật nó mà không trả giá bạc, Làm khuấy khuất nguyên chủ nó cho đến phải chết mất;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi

Latin Vulgate