Job 31:19

إِنْ كُنْتُ رَأَيْتُ هَالِكًا لِعَدَمِ اللِّبْسِ أَوْ فَقِيرًا بِلاَ كِسْوَةٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ако съм видял някой да загива от липса на дрехи или сиромах да няма завивка,

Veren's Contemporary Bible

我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;

和合本 (简体字)

Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača

Croatian Bible

Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?

Czech Bible Kralicka

Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe

Danske Bibel

Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;

Dutch Statenvertaling

Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,

Esperanto Londona Biblio

اگر می‌دیدم که کسی لباس ندارد و از سرما در خطر است و یا شخص مسکینی برهنه به سر می‌برد،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;

Finnish Biblia (1776)

Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

French Traduction de Louis Segond (1910)

wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,

Haitian Creole Bible

אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃

Modern Hebrew Bible

जब मैंने किसी को इसलिये कष्ट भोगते पाया कि उसके पास वस्त्र नहीं हैं, अथवा मैंने किसी दीन को बिना कोट के पाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;

Maori Bible

Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;

Polish Biblia Gdanska (1881)

se tenho visto alguém perecer por falta de roupa, ou o necessitado não ter com que se cobrir;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dacă am văzut pe cel nenorocit ducînd lipsă de haine, pe cel lipsit neavînd învălitoare,

Romanian Cornilescu Version

Si he visto que pereciera alguno sin vestido, Y al menesteroso sin cobertura;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder,  se en fattig ej äga något att skyla sig med?

Swedish Bible (1917)

Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;

Philippine Bible Society (1905)

Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αν ειδον τινα απολλυμενον δι ελλειψιν ενδυματος η πτωχον χωρις σκεπασματος,

Unaccented Modern Greek Text

Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب کبھی مَیں نے دیکھا کہ کوئی کپڑوں کی کمی کے باعث ہلا ک ہو رہا ہے، کہ کسی غریب کے پاس کمبل تک نہیں

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem

Latin Vulgate