Job 31:31

إِنْ كَانَ أَهْلُ خَيْمَتِي لَمْ يَقُولُوا: مَنْ يَأْتِي بِأَحَدٍ لَمْ يَشْبَعْ مِنْ طَعَامِهِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ако хората от шатрата ми не са казали: Кой ще намери някой, който да не е бил заситен от месото му? —

Veren's Contemporary Bible

若我帐棚的人未尝说,谁不以主人的食物吃饱呢?

和合本 (简体字)

Ne govorahu li ljudi mog šatora: 'TÓa koga nije on mesom nasitio'?

Croatian Bible

Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?

Czech Bible Kralicka

Har min Husfælle ej måttet sige: "Hvem mættedes ej af Kød fra hans Bord"

Danske Bibel

Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden;

Dutch Statenvertaling

Ĉu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satiĝus de lia karno!

Esperanto Londona Biblio

آنهایی که برای من کار می‌کنند هرگز گرسنه نبوده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?

Finnish Biblia (1776)

Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

French Traduction de Louis Segond (1910)

wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.

Haitian Creole Bible

אם לא אמרו מתי אהלי מי יתן מבשרו לא נשבע׃

Modern Hebrew Bible

मेरे घर के सभी लोग जानते हैं कि मैंने सदा अनजानों को खाना दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha tàhiny ny tao an-daiko tsy nanao hoe: Iza moa no tsy voky tamin'ny henany?

Malagasy Bible (1865)

Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

Maori Bible

Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?

Bibelen på Norsk (1930)

Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?

Polish Biblia Gdanska (1881)

se as pessoas da minha tenda não disseram: Quem há que não se tenha saciado com carne provida por ele?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

dacă nu ziceau oamenii din cortul meu: ,Unde este cel ce nu s'a săturat din carnea lui?`

Romanian Cornilescu Version

Cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! nunca nos hartaríamos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Och kan mitt husfolk icke bevittna  att envar fick mätta sig av kött vid mitt bord?

Swedish Bible (1917)

Kung ang mga tao sa aking tolda ay hindi nagsabi, sinong makakasumpong ng isa na hindi nabusog sa kaniyang pagkain?

Philippine Bible Society (1905)

Evimdeki insanlar, ‘Eyüp’ün verdiği etle Karnını doyurmayan var mı?’ diye sormadıysa,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αν οι ανθρωποι της σκηνης μου δεν ειπον, τις θελει δειξει ανθρωπον μη χορτασθεντα απο των κρεατων αυτου;

Unaccented Modern Greek Text

Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بلکہ میرے خیمے کے آدمیوں کو تسلیم کرنا پڑا، ’کوئی نہیں ہے جو ایوب کے گوشت سے سیر نہ ہوا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu các người nhà tôi chẳng có nói: "Ai sẽ tìm được người nào không được ăn no nê thịt súc vật người?"

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur

Latin Vulgate